葛浩文:莫言的作品我如数家珍
葛浩文:莫言的作品我如数家珍
将莫言的作品传播给世界,除了瑞典翻译家陈安娜,还有一个人也不得不提,他就是葛浩文(Howard Goldblatt),美国著名的翻译家。今年73岁的葛浩文,是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,先后翻译过莫言、萧红、白先勇、贾平凹、刘恒、苏童、老鬼、王朔等二十多位名家的四十多部作品。日前针对莫言获得诺奖,葛浩文接受了国内媒体的邮件采访。
当被问到最喜爱莫言的哪部作品时,葛浩文说:“这就像是要我在自己的孩子中选一个最喜爱的一样难。《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品;《生死疲劳》堪称才华横溢的长篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,极富音乐之美。我可以如数家珍,不过你已经明白我的意思了。”
在葛浩文眼里,比起同时代的作家,莫言更有“历史感”。他认为“莫言不论是太平天国还是文革题材,拿捏历史角度最为得心应手。莫言是一位”最大主义者”(如果有这么一个词的话),他总是尽力探求汉语表达的极限。他也是一位能够调动各种感观的作家。最后,他特别善于“陌生化”,用他的散文营造崭新、抓人的现实。”
当被问到莫言在内容或风格方面相近的西方作家时,葛浩文说:“当我阅读莫言的作品时,我时常会想到狄更斯,他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓烈、意象化而又强有力。”据《中国日报》
23 11 月, 2012
· admin · No Comments
Posted in: 文化图书, 新闻简报